First Issue

Aselle
Oct 16, 2020
Alphabets, alphabets... Photo from https://www.languagetrainers.com/blog/2012/06/12/common-characters-between-latin-greek-and-cyrillic-alphabets/

I haven’t even started the translation process, and I already ran into my first issue: which alphabet to use for all of the Qazaq words and phrases in this book? The original book uses Cyrillic, but I think it makes more sense to use Latin in the English translation since it is for English speakers who may not know how to read Cyrillic. Now — if I do use Latin — Qazaq has 42 letters and Latin only has 26, so how will I express all of the extra Qazaq letters to readers?

I feel your pain, Qazaq government…

UPDATE: I have decided to just go with the government’s latest version of the Qazaq Latin alphabet. I’ve almost finished translating the Chapter 1 intro, and the alphabet works fine for writing out Qazaq phrases. I have noticed that it’s missing the letter Я; I will be using the commonly-understood YA for it. Another bit I had to decide on: I will be using the inclusive pronoun “they” instead of the “he” used in the original.

This is already fun, y’all!

--

--